• 新疆军区某红军师追根溯源力促学报告入脑入心 2019-10-14
  • 海南省纪委通报四起违反中央八项规定精神典型案例 2019-10-03
  • 小艾童鞋被钉上了自己设计制造的耻辱柱! 2019-10-03
  • 探寻秘境阿勒泰《章棋的视频日志》 2019-10-02
  • 凤凰宅吉送——九九重阳节 孝亲开运两不误 ——凤凰网房产北京 2019-10-01
  • 新疆旅游推介会亮相北京 2019-09-30
  • 守护在胡同内外的“铿锵玫瑰”别样红 2019-09-26
  • 反恐精英 威震天山!立下赫赫战功的武警新疆某特勤中队 2019-09-26
  • 夏天来了!吃什么消暑又养生?这五大水果千万别错过 2019-09-25
  • 【理上网来·辉煌十九大】加强产业融合互动 壮大现代产业体系 2019-09-25
  • 寻找:你四两还没起床?[微笑] 2019-09-19
  • 女性之声——全国妇联 2019-08-31
  • 防止孩子沉迷网游,家长应尝试更多方式 2019-08-31
  • 档案君耳熟能详的旋律,鲜为人知的故事 2019-08-26
  • 2018年度海军招飞定选录取6月14日全面启动 2019-08-23
  • 您好,游客 登录 注册 站内搜索
    背景颜色:
    阅读论文

    090110骑士vs凯尔特人视频:英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

    来源:论文联盟  作者:徐楠 [字体: ]

    1.10骑士vs凯尔特人比赛 www.rygan.net 英美文学作品中谚语的传神意义与翻译方法探讨

    一、引言
      谚语在英美文学作品中具有极高的艺术价值和语言特色,其凭借优美的韵律,用词的精炼和丰富的哲理成为艺术的瑰宝。究其来源,一般来自文化典籍、宗教以及民间俚语。谚语一般是随口头语而产生的,伴随着文字的出现而被记录下来,还有一部分出自文化典籍,如伊索寓言、古希腊神话等,具有独特的历史背景和文化底蕴。如Don’t kill the goose that laid the golden eggs(不要杀能下金蛋的鹅)。这些谚语无一不反映着当时的社会现状和价值观念,对于我们研究西方历史和文化具有重要的参考价值?;挂嗟币徊糠盅栌锢醋浴禜oly Bible》,基督教对于西方文化影响深远,在一定程度上也促进着谚语的发展。例如The root of all evil is the love of money(金钱是万恶之源)就是出自圣经?;褂幸恍┭栌锸且允兰浒偬夭男纬傻馁涤?,有的是生活环境的真实写照,有的是对经验和教训的总结归纳,如Every man is a pilot in a calm sea(平静的海面上人人都是航海家)出自希腊谚语,是三面环海的希腊人总结出来的经验。本文旨在通过对谚语传神意义的分析,研究其翻译的技巧与方法,为提高翻译质量提供科学依据。
      二、英美文学中谚语的传神意义
      1.英美文学中谚语的词汇特点。要想了解英本文由1.10骑士vs凯尔特人比赛联盟1.10骑士vs凯尔特人比赛收集整理美文学作品中谚语的传神意义,就必须对其词汇特点进行研究。首先,谚语的用词简练,往往比较通俗易懂,是对生活用语的压缩和精炼。其中,名词、动词、介词的出现频率比较高,修饰成分如形容词、副词、感叹词较少,口语化明显。如:
      Like father,like son(有其父必有其子)。
      Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)。
      The best fish swim near the bottom(好鱼常在水底游)。
      其次,谚语中的专有名词使用较频繁。其中,人名作为一种专有名词在谚语中失去了其原有的指代意义,通常指代具有某些特征的某类人。同时,人称代词nobody、anybody、everyone等在谚语中也往往泛指。如:
      Jack of all trades is of no trade(万事皆通,一无所长)。
      Rome was not built in one day(罗马非一日建成的)。
      2.丰富的语言内涵和知识。由于谚语来自民间,不仅通俗易懂,还深富哲理,对语言知识的丰富具有重要作用,翻译工作者熟习谚语,不仅能扎实语言功底,还能获得常识性知识。有些谚语虽然用词简单,但贴近生活又不失风趣雅致,对提高翻译者文化修养有积极意义。
      3.增加对西方文化的理解。语言是文化的载体,谚语作为英美文化的精髓,是西方语言艺术的活化石,对促进中西方文化交流具有促进作用。很多谚语背后都是本国文化的积淀,其中可能蕴含丰富的知识。如Forbidden fruit is the sweetest (勿尝禁果)出自圣经旧约中,亚当和夏娃禁不住蛇的诱惑,偷吃了智慧树上的禁果,由此被上帝从伊甸园赶出,过上凡人的生活。通过谚语,我们能对西方文化、宗教、习俗有深入的了解,从而打破跨文化交际的障碍,减少文化分歧,求同存异,促进中西方文化交流。
      三、英美文学作品中谚语的翻译方法
      1.直译法。有些谚语浅显易懂,翻译的时候只需表达清楚含义,使其对仗工整,条理清晰,符合原文含义和风格即可。如As a man sows,so he shall reap.这句话中没有生僻的单词,单纯从字面上理解为播种就会有收获,为了使其更加生动,符合中国人的表达习惯,我们通常翻译为种瓜得瓜,种豆得豆。
      2.意譯法。有些谚语直译起来会有困难,隐含含义也不能直接解读,但是具有一定的历史渊源和背景,那么这种情况下我们就考虑意译,即翻译主旨思想,表达其寓意,但不拘泥于单个词汇的含义。如When Greek meets Greek,then comes the tug of war,这句话直译起来就会显得令人费解,但其主旨的两个强大的对手相遇会引发激烈的斗争,那么我们意译成“两雄相争,其斗必烈”比较合适。
      四、总结
      综上所述,谚语作为英美文学作品的瑰宝,在文化传承与交际方面发挥积极意义,在翻译的时候应具体问题具体分析,掌握合适的技巧,在传达主旨含义的同时做到风格和意境上的统一。

    欢迎浏览更多1.10骑士vs凯尔特人比赛文学论文英美文学文章

    本文评论   查看全部评论 (0)
    表情: 评论表情符号选择 姓名: 字数
    点评:
           
    评论声明
    • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
    • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
    • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
    • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
    • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款
    内容分类导航
  • 新疆军区某红军师追根溯源力促学报告入脑入心 2019-10-14
  • 海南省纪委通报四起违反中央八项规定精神典型案例 2019-10-03
  • 小艾童鞋被钉上了自己设计制造的耻辱柱! 2019-10-03
  • 探寻秘境阿勒泰《章棋的视频日志》 2019-10-02
  • 凤凰宅吉送——九九重阳节 孝亲开运两不误 ——凤凰网房产北京 2019-10-01
  • 新疆旅游推介会亮相北京 2019-09-30
  • 守护在胡同内外的“铿锵玫瑰”别样红 2019-09-26
  • 反恐精英 威震天山!立下赫赫战功的武警新疆某特勤中队 2019-09-26
  • 夏天来了!吃什么消暑又养生?这五大水果千万别错过 2019-09-25
  • 【理上网来·辉煌十九大】加强产业融合互动 壮大现代产业体系 2019-09-25
  • 寻找:你四两还没起床?[微笑] 2019-09-19
  • 女性之声——全国妇联 2019-08-31
  • 防止孩子沉迷网游,家长应尝试更多方式 2019-08-31
  • 档案君耳熟能详的旋律,鲜为人知的故事 2019-08-26
  • 2018年度海军招飞定选录取6月14日全面启动 2019-08-23
  • 深圳快乐时时走势图 重庆时时彩龙虎正规吗 骰子的6种声音 福建时时奖金规则 重庆时时开彩结果 快三大小单双怎么压 重庆时时彩V2.3.0 江西时时停 足球投注app哪个好 云南时时走势规律 重庆肘时彩开奖历史 四川时时平台哪个好 北京pk赛车开结果 内蒙古时时三星开奖走势图 重庆时时开奖单双单双跳 秒速时时开奖号码